RU/BG 6.20-23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|B23]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 6|R23]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 6| ГЛАВА ШЕСТАЯ: Дхьяна-йога]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.19| BG 6.19]] '''[[RU/BG 6.19|BG 6.19]] - [[RU/BG 6.24|BG 6.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.24| BG 6.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.19| БГ 6.19]] '''[[RU/BG 6.19|БГ 6.19]] - [[RU/BG 6.24|БГ 6.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.24| БГ 6.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТЫ 20-23 ====
==== ТЕКСТЫ 20-23 ====
<div class="devanagari">
:यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।
:यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥२०॥
:सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।
:वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥२१॥
:यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।
:यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥२२॥
:तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ॥२३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йатропарамате читта''
:йатропарамате читта
:''нируддха йога-севай''
:нируддха йога-севай
:''йатра чаивтмантмна''
:йатра чаивтмантмна
:''пайанн тмани тушйати''
:пайанн тмани тушйати
:''сукхам тйантика йат тад''
:сукхам тйантика йат тад
:''буддхи-грхйам атӣндрийам''
:буддхи-грхйам атӣндрийам
:''ветти йатра на чаивйа''
:ветти йатра на чаивйа
:''стхита чалати таттвата''
:стхита чалати таттвата
:''йа лабдхв чпара лбха''
:йа лабдхв чпара лбха
:''манйате ндхика тата''
:манйате ндхика тата
:''йасмин стхито на дукхена''
:йасмин стхито на дукхена
:''гурупи вичлйате''
:гурупи вичлйате
:''та видйд дукха-сайога-вийога йога-саджитам''
:та видйд дукха-сайога-вийога йога-саджитам
 
</div>
</div>


Line 26: Line 38:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йатра — (на том уровне) где; упарамате — прекращает (поскольку испытывает духовное блаженство); читтам — деятельность ума; нируддхам — отстраненную от материального; йога-севай — практикой йоги; йатра — где; ча — также; эва — безусловно; тман — чистым умом; тмнам — душу; пайан — осознающий (положение); тмани — в душе; тушйати — испытывает; сукхам — счастье; тйантикам — высшее; йат — которое; тат — то; буддхи — разумом; грхйам — доступное; атӣндрийам — трансцендентное; ветти — знает; йатра — где; на — не; ча — также; эва — безусловно; айам — он; стхита — находящийся; чалати — движется; таттвата — от истины; йам — которую; лабдхв — постигнув; ча — также; апарам — другое; лбхам — достижение; манйате — считает; на — не; адхикам — больше; тата — того; йасмин — на котором; стхита — находящийся; на — не; дукхена — страданием; гуру апи — даже очень тяжким; вичлйате — колеблется; там — то; видйт — пусть знает; дукха-сайога — страданий, возникающих от соприкосновения с материей; вийогам — уничтожение; йога-саджитам — называемое йогическим трансом.
''йатра'' — (на том уровне) где; ''упарамате'' — прекращает (поскольку испытывает духовное блаженство); ''читтам'' — деятельность ума; ''нируддхам'' — отстраненную от материального; ''йога-севай'' — практикой йоги; ''йатра'' — где; ''ча'' — также; ''эва'' — безусловно; ''тман'' — чистым умом; ''тмнам'' — душу; ''пайан'' — осознающий (положение); ''тмани'' — в душе; ''тушйати'' — испытывает; ''сукхам'' — счастье; ''тйантикам'' — высшее; ''йат'' — которое; ''тат'' — то; ''буддхи'' — разумом; ''грхйам'' — доступное; ''атӣндрийам'' — трансцендентное; ''ветти'' — знает; ''йатра'' — где; ''на'' — не; ''ча'' — также; ''эва'' — безусловно; ''айам'' — он; ''стхита'' — находящийся; ''чалати'' — движется; ''таттвата'' — от истины; ''йам'' — которую; ''лабдхв'' — постигнув; ''ча'' — также; ''апарам'' — другое; ''лбхам'' — достижение; ''манйате'' — считает; ''на'' — не; ''адхикам'' — больше; ''тата'' — того; ''йасмин'' — на котором; ''стхита'' — находящийся; ''на'' — не; ''дукхена'' — страданием; ''гуру апи'' — даже очень тяжким; ''вичлйате'' — колеблется; ''там'' — то; ''видйт'' — пусть знает; ''дукха-сайога'' — страданий, возникающих от соприкосновения с материей; ''вийогам'' — уничтожение; ''йога-саджитам'' — называемое йогическим трансом.
</div>
</div>


Line 50: Line 62:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.19| BG 6.19]] '''[[RU/BG 6.19|BG 6.19]] - [[RU/BG 6.24|BG 6.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.24| BG 6.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 6.19| БГ 6.19]] '''[[RU/BG 6.19|БГ 6.19]] - [[RU/BG 6.24|БГ 6.24]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 6.24| БГ 6.24]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:57, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТЫ 20-23

यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।
यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥२०॥
सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।
वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥२१॥
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।
यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥२२॥
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ॥२३॥
йатропарамате читта
нируддха йога-севай
йатра чаивтмантмна
пайанн тмани тушйати
сукхам тйантика йат тад
буддхи-грхйам атӣндрийам
ветти йатра на чаивйа
стхита чалати таттвата
йа лабдхв чпара лбха
манйате ндхика тата
йасмин стхито на дукхена
гурупи вичлйате
та видйд дукха-сайога-вийога йога-саджитам

Пословный перевод

йатра — (на том уровне) где; упарамате — прекращает (поскольку испытывает духовное блаженство); читтам — деятельность ума; нируддхам — отстраненную от материального; йога-севай — практикой йоги; йатра — где; ча — также; эва — безусловно; тман — чистым умом; тмнам — душу; пайан — осознающий (положение); тмани — в душе; тушйати — испытывает; сукхам — счастье; тйантикам — высшее; йат — которое; тат — то; буддхи — разумом; грхйам — доступное; атӣндрийам — трансцендентное; ветти — знает; йатра — где; на — не; ча — также; эва — безусловно; айам — он; стхита — находящийся; чалати — движется; таттвата — от истины; йам — которую; лабдхв — постигнув; ча — также; апарам — другое; лбхам — достижение; манйате — считает; на — не; адхикам — больше; тата — того; йасмин — на котором; стхита — находящийся; на — не; дукхена — страданием; гуру апи — даже очень тяжким; вичлйате — колеблется; там — то; видйт — пусть знает; дукха-сайога — страданий, возникающих от соприкосновения с материей; вийогам — уничтожение; йога-саджитам — называемое йогическим трансом.

Перевод

Когда йог достигает этой ступени совершенства, именуемой трансом, или самадхи, его ум полностью отстраняется от материальной деятельности. Благодаря чистоте ума он обретает способность видеть свое истинное «я», и оно становится для него источником радости и счастья. Обретя удовлетворение, йог своими духовными чувствами ощущает безграничное духовное блаженство. Постигнув истину, он уже никогда не забывает ее и считает, что нет ничего превыше ее. Такой человек не теряет самообладания, даже сталкиваясь с величайшими трудностями. Вот подлинная свобода от страданий, возникающих от соприкосновения с материальным миром.

Комментарий

Занимаясь йогой, человек постепенно избавляется от материальных представлений о жизни. Это основной принцип йоги. В результате йог входит в состояние транса, или самадхи, в котором он с помощью одухотворенного ума и разума постигает Сверхдушу, но при этом не отождествляет себя с Ней. Практика йоги в значительной степени основана на учении Патанджали. Некоторые некомпетентные комментаторы пытаются поставить знак равенства между индивидуальной душой и Сверхдушой, а монисты называют осознание этого равенства освобождением. Они не знают, в чем истинная цель йоги Патанджали. Патанджали признаёт существование духовного блаженства, а монисты отвергают его, видя в этом угрозу для философии единства. Монисты не признают различия между воспринимающим и объектом восприятия, но из этого стиха ясно, что духовное блаженство существует и ощутить его можно духовными чувствами. Это также подтверждает сам Патанджали Муни, основоположник системы йоги. В своих «Йога-сутрах» (4.34) великий мудрец говорит: пурушртха-ӯнйн гун пратипрасава каивалйа сварӯпа- пратишх в чити-актир ити. Чити-акти, или внутренняя энергия, духовна по природе. Понятие пурушртха включает в себя мирскую религиозность, стремление к материальному процветанию и чувственным удовольствиям и в конечном счете попытку слиться со Всевышним. Монисты называют такое слияние со Всевышним кайвальей. Но, по мнению Патанджали, кайвалья — это внутренняя, или духовная, энергия, которая позволяет живому существу осознать свою духовную природу. Господь Чайтанья назвал этот процесс чето-дарпаа-мрджанам, очищением зеркала ума. Такое очищение и есть истинное освобождение из материального плена (бхава-мах-двгни-нирвпаам). Этому понятию соответствует понятие нирваны, которая также является лишь предварительной ступенью. В «Бхагаватам» (2.10.6) эту ступень называют сварӯпеа вйавастхити. Это подтверждается и в данных стихах «Бхагавад-гиты».

За нирваной, прекращением материального существования, следует этап духовной деятельности — деятельности в сознании Кришны, или преданного служения Господу. Как сказано в «Бхагаватам», это истинное бытие живого существа (сварӯпеа вйавастхити). Майей, или иллюзией, называют духовное бытие, покрытое материальной скверной. Очищение от этой скверны совершенно не противоречит изначальному положению вечного живого существа. Патанджали также признает это: каивалйа сварӯпа-пратишх в чити-актир ити. Чити-акти, или духовное блаженство, — вот истинная жизнь. Это подтверждает «Веданта-сутра» (1.1.12): нанда-майо ’бхйст. Естественное для живого существа состояние духовного блаженства является конечной целью йоги, и оно легко достижимо с помощью преданного служения, или бхакти- йоги. Метод бхакти-йоги будет подробно описан в седьмой главе «Бхагавад-гиты».

В системе йоги, о которой рассказывается в этой главе, различают два вида самадхи: сампрагьята-самадхи и асампрагьята- самадхи. Сампрагьята-самадхи — это духовный транс, которого достигают путем философских изысканий. Что касается асампрагьята-самадхи, то на этом уровне человек полностью отрешается от материальных удовольствий, ибо его больше не привлекает счастье, источником которого являются материальные чувства. Достигнув этого трансцендентного положения, йог уже никогда не лишается его. Тот, кому не удалось подняться на этот уровень, не достиг цели йогической практики. Современная так называемая йога, допускающая различные формы чувственных удовольствий, противоречит этому принципу. Йог, который не отказался от половой жизни и одурманивающих средств, является пародией на йога. Даже тех, кто занимается йогой, стремясь обрести сиддхи (мистические способности), нельзя считать совершенными йогами. Люди, которые прельщаются побочными продуктами йоги, не смогут достичь совершенства, описанного в этом стихе. Поэтому те, кто стремится поразить воображение людей акробатическими трюками и мистическими сиддхами, должны знать, что они потеряли из виду истинную цель йоги.

В нынешний век лучший вид йоги — это практика сознания Кришны, и тот, кто занимается ею, не узнает горечи разочарования. Действуя в сознании Кришны, человек испытывает огромную радость, так что ему не нужно ничего другого. Люди, которые практикуют хатха-йогу, дхьяна-йогу и гьяна-йогу, особенно в нынешний век, век вражды и лицемерия, встречают на своем пути множество препятствий, которые неведомы тому, кто занимается карма-йогой, или бхакти-йогой.

Пока у нас есть материальное тело, мы вынуждены удовлетворять его потребности в еде, сне, защите и сексе. Но человек, идущий путем чистой бхакти-йоги, или путем сознания Кришны, никогда не потакает своим чувствам. Он принимает лишь то, что абсолютно необходимо для жизни, стараясь извлечь, так сказать, максимальную пользу из невыгодной сделки, и испытывает духовное счастье, действуя в сознании Кришны. Он равнодушен к превратностям судьбы, будь то несчастный случай, болезнь, нужда или даже смерть близкого человека, но при этом всегда старается как можно лучше выполнять свои обязанности в сознании Кришны (бхакти-йоге). Никакие неудачи не помешают ему исполнить свой долг. гампйино ’нитйс тс титикшасва бхрата (Б.-г., 2.14). Он терпеливо переносит все невзгоды, зная, что они преходящи и не могут стать препятствием на его пути. Так он достигает высшего совершенства йоги.