RU/BG 7.2

Revision as of 14:14, 6 September 2017 by Olya (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 2

джна те ’ха са-виджнам
ида вакшймй аешата
йадж джтв неха бхӯйо ’нйадж
джтавйам аваишйате

Пословный перевод

джнам — знание о материальном мире; те — тебе; ахам — Я; са — вместе с; виджнам — духовным знанием; идам — это; вакшйми — изложу; аешата — полностью; йат — которое; джтв — познав; на — не; иха — здесь (в этом мире); бхӯйа — более; анйат — другое; джтавйам — то, что необходимо знать; аваишйате — остается.

Перевод

Сейчас Я открою тебе во всей полноте знание о материальной и о духовной природе. Когда ты овладеешь им, для тебя уже не останется ничего непознанного.

Комментарий

Совершенное знание — это знание о материальном мире, о стоящей за ним духовной природе и об источнике их обоих. Такое знание называют трансцендентным. Господь хочет открыть это знание Арджуне, потому что Арджуна — Его преданный и близкий друг. Господь уже говорил об этом в начале четвертой главы, и здесь Он снова подтверждает, что совершенное знание может получить только преданный, который принадлежит к парампаре, ведущей начало от Самого Господа. Поэтому мы должны воспользоваться своим разумом и попытаться постичь источник всего знания — Господа, который является причиной всех причин и единственным объектом медитации во всех системах йоги. Познав причину всех причин, человек обретет совершенное знание и для него уже не останется ничего непознанного. Веды (Мундака- упанишад, 1.1.3) подтверждают это: касмин ну бхагаво виджте сарвам ида виджта бхаватӣти.