RU/BG 8.8: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|B08]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R08]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.7| BG 8.7]] '''[[RU/BG 8.7|BG 8.7]] - [[RU/BG 8.9|BG 8.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.9| BG 8.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.7| БГ 8.7]] '''[[RU/BG 8.7|БГ 8.7]] - [[RU/BG 8.9|БГ 8.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.9| БГ 8.9]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 8 ====
==== ТЕКСТ 8 ====
<div class="devanagari">
:अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।
:परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥८॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''абхйса-йога-йуктена''
:абхйса-йога-йуктена
:''четас ннйа-гмин''
:четас ннйа-гмин
:''парама пуруша дивйа''
:парама пуруша дивйа
:''йти пртхнучинтайан''
:йти пртхнучинтайан
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
абхйса-йога — с помощью практики йоги; йуктена — сосредоточенным в медитации; четас — умом (и разумом); на анйа-гмин — не отклоняющимся; парамам — Всевышнего; пурушам — Личность Бога; дивйам — трансцендентную; йти — достигает; пртха — о сын Притхи; анучинтайан — постоянно думающий (о Нем).
''абхйса-йога'' — с помощью практики йоги; ''йуктена'' — сосредоточенным в медитации; ''четас'' — умом (и разумом); ''на анйа-гмин'' — не отклоняющимся; ''парамам'' — Всевышнего; ''пурушам'' — Личность Бога; ''дивйам'' — трансцендентную; ''йти'' — достигает; ''пртха'' — о сын Притхи; ''анучинтайан'' — постоянно думающий (о Нем).
</div>
</div>


Line 37: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.7| BG 8.7]] '''[[RU/BG 8.7|BG 8.7]] - [[RU/BG 8.9|BG 8.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.9| BG 8.9]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.7| БГ 8.7]] '''[[RU/BG 8.7|БГ 8.7]] - [[RU/BG 8.9|БГ 8.9]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.9| БГ 8.9]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:12, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 8

अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥८॥
абхйса-йога-йуктена
четас ннйа-гмин
парама пуруша дивйа
йти пртхнучинтайан

Пословный перевод

абхйса-йога — с помощью практики йоги; йуктена — сосредоточенным в медитации; четас — умом (и разумом); на анйа-гмин — не отклоняющимся; парамам — Всевышнего; пурушам — Личность Бога; дивйам — трансцендентную; йти — достигает; пртха — о сын Притхи; анучинтайан — постоянно думающий (о Нем).

Перевод

О Партха, тот, кто постоянно помнит Меня, Верховную Личность Бога, кто всегда сосредоточенно думает обо Мне и не отвлекается ни на что другое, без сомнения, придет ко Мне.

Комментарий

В этом стихе Господь Кришна подчеркивает, насколько важно всегда помнить Его. Чтобы не забывать Кришну, необходимо повторять Харе Кришна маха-мантру. Повторяя и слушая звуки имени Верховного Господа, мы занимаем служением Ему свои уши, язык и ум. Эта медитация, заниматься которой совсем не трудно, поможет нам прийти к Верховному Господу.

Пуруша значит «наслаждающийся». Хотя обусловленные существа принадлежат к пограничной энергии Верховного Господа, они осквернены материей. Они считают себя наслаждающимися, но забывают, что не являются верховными наслаждающимися. Здесь ясно сказано, что верховный наслаждающийся — это Бог, Верховная Личность, проявляющий Себя в виде полных экспансий, таких как Нараяна, Всудева и т. д.

Повторяя мантру Харе Кришна, преданный может все время думать о том, кому он поклоняется, то есть о Верховном Господе в одном из Его образов: Нараяны, Кришны, Рамы и т. д. Постоянно повторяя святое имя, он очистится от материальной скверны и в конце жизни войдет в царство Бога. Йоги мысленно созерцают Сверхдушу в своем сердце, а преданный, повторяя мантру Харе Кришна, всегда держит ум сосредоточенным на Верховной Личности. Ум очень беспокоен и неустойчив, поэтому необходимо заставлять его думать о Кришне. В связи с этим часто приводят пример с гусеницей, которая все время думает о том, чтобы стать бабочкой, и благодаря этому в той же жизни превращается в бабочку. Точно так же если мы будем все время думать о Кришне, то в конце жизни обязательно получим тело, наделенное такими же качествами, как и тело Кришны.