BG/Бхагавад-гӣта̄ 3.23

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ТЕКСТ 23

яди хй ахам на вартеям
джа̄ту карман̣й атандритах̣
мама вартма̄нувартанте
мануш̣я̄х̣ па̄ртха сарвашах̣

Дума по дума

яди – ако; хи – несъмнено; ахам – Аз; на – не; вартеям – задължен; джа̄ту – винаги; карман̣и – в изпълнението на предписаните задължения; атандритах̣ – с голямо старание; мама – моят; вартма – път; анувартанте – ще последват; мануш̣я̄х̣ – всички хора; па̄ртха – о, сине на Пр̣тха̄; сарвашах̣ – във всяко отношение.

Превод

Защото, ако дори веднъж пропусна да изпълня безупречно предписаните си задължения, о, Па̄ртха, всички хора несъмнено ще последват примера ми.

Коментар

ПОЯСНЕНИЕ: За да цари мир в обществото, необходим за духовния напредък, съществуват семейните традиции, които всеки цивилизован човек спазва. Тези правила и предписания са предназначени за обусловените души, а не за Бог Кр̣ш̣н̣а, но Той също ги спазва, защото идва да възстанови религиозните принципи. В противен случай хората биха последвали примера му – Той е висшият авторитет. От Шрӣмад Бха̄гаватам разбираме, че както в дома си, така и навън Кр̣ш̣н̣а е изпълнявал всички религиозни задължения, предписани на един семеен.