CS/Prabhupada 0331 - Skutečné štěstí znamená vrátit se domů, zpátky k Bohu



Lecture on SB 6.2.16 -- Vrndavana, September 19, 1975

Celkově, závěrem je, že každý kdo je v hmotném světě je hříšný člověk. Leckdo. Jinak by nedostal toto hmotné tělo. Tak jako někdo kdo je ve vězení, můžete dojít k závěru, že je hříšný, kriminálník. Nepotřebujete zkoumat jednoho za druhým. Protože on je ve věznici tak můžete usoudit, že "Tady je kriminálník." Podobně, leckdo kdo je v hmotném světě, on je kriminálník. Ale ne dozorce věznice. Nemůžete usoudit, "Protože každý je ve vězení, kriminálník, proto dozorce věznice je také kriminálník." Pak se mýlíte. Ten, kdo vede těchto hříšných lidí zpět domů. zpět k Bohu, on není kriminálník. Jeho práce je vysvobodit tyto darebáky z věznice a vzít je zpět domovm zpět k Bohu.

Tak mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasāṁ. Gṛhiṇāṁ. Gṛhi znamená leckdo kdo žije v tomto těle, nebo kdokoliv kdo žije v tomto hmotném světě. Je to celistvá věc. Tak oni jsou velmi slabého srdce. Oni nevědí jaká je hodnota života. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (SB 7.5.31). Tak namísto osvěcování je, pokud mahāt nebo mahātmā, pokud je drží v temnotě, tak to je velká protislužba. Musí být osvícení. Jejich prací je kázat, že "Nezůstávejte v tomto hmotném světě. Pojďte do duchovního světa. "Toto je práce mahātmi. Mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasām. Oni mají velmi nízké poznání, mūḍha. Oni jsou popsáni jako mūḍha, duṣkṛtina. Všichni tito lidé jsou zaměstnáni v hříšných činnostech na základě jejich nevědomosti. Pokud řeknete, "Ne jak můžete říct, že jsou v nevědomosti? Je tak mnoho univerzit. Oni ukončují M.A.C., D.A.C., doctor, Ph.D., a i tak jsou v nevědomosti? " "Ano." "Jak?" Māyayāpahṛta-jñānā: Takzvané poznání je vzato pryč máyou. " Jinak proč se připoutávají k tomuto hmotnému světu? Pokud se stanete osvícenými, pak musíte vědět, že tento hmotný svět není vaše bydliště. My musíme jít zpátky domů, zpátky k Bohu. Proto toto Krišna vědomé hnutí káže, že "Toto není váš domov. Nepokoušejte se tu být šťastní." Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ. Bahir-artha-māninaḥ. Bahir, vnější energie. Oni si myslí, že "Po hmotné stránce pokud uděláme nějaký aranžmá ..." Někteří se z nich se pokoušejí být šťastný vědeckým pokrokem, nebo někteří z nich se pokoušejí jít na nebeské planety, a někteří z nich se pokoušejí stát toto, tamto, ale oni nevědí, že opravdové štěstí je jít zpátky domů, zpátky k Bohu. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (SB 7.5.31). Oni to nevědí. Takže toto je velmi důležité hnutí, že my jim dáváme radu a vzdělání, jak jít zpátky domů, zpátky k Bohu. Velice moc vám děkuji.