ES/BG 3.25

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 25

सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥
saktāḥ karmaṇy avidvāṁso
yathā kurvanti bhārata
kuryād vidvāṁs tathāsaktaś
cikīrṣur loka-saṅgraham

PALABRA POR PALABRA

saktāḥ — apegado; karmaṇi — en los deberes prescritos; avidvāṁsaḥ — los ignorantes; yathā — tanto como; kurvanti — ellos hacen; bhārata — ¡oh, descendiente de Bharata!; kuryāt — deben hacer; vidvān — los eruditos; tathā — así pues; asaktaḥ — sin apego; cikīrṣuḥ — deseando dirigir; loka-saṅgraham — la gente en general.

TRADUCCIÓN

Los ignorantes realizan sus deberes con apego a los resultados, así mismo deben actuar los sabios, pero sin apego, a fin de llevar a la gente por el buen camino.

SIGNIFICADO

Una persona que está consciente de Kṛṣṇa y una que no lo está se diferencian por sus distintos deseos. La persona consciente de Kṛṣṇa no hace nada que no propicie el desarrollo de conciencia de Kṛṣṇa. Incluso puede que actúe exactamente igual que la persona ignorante, la cual está sumamente apegada a las actividades materiales; pero mientras esta última se dedica a esas actividades para satisfacer los sentidos, la otra se dedica a ellas para la satisfacción de Kṛṣṇa. Por consiguiente, es menester que la persona consciente de Kṛṣṇa le enseñe a la gente a actuar y a utilizar los resultados de la acción en beneficio del cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.