ES/BG 6.28

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 28

युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
yuñjann evaṁ sadātmānaṁ
yogī vigata-kalmaṣaḥ
sukhena brahma-saṁsparśam
atyantaṁ sukham aśnute

PALABRA POR PALABRA

yuñjan — dedicándose a la práctica del yoga; evam — así pues; sadā — siempre; ātmānam — el yo; yogī — aquel que está en contacto con el Ser Supremo; vigata — libre de; kalmaṣaḥ — toda contaminación material; sukhena — en la felicidad trascendental; brahma-saṁsparśam — estando en constante contacto con el Supremo; atyantam — la máxima; sukham — felicidad; aśnute — alcanza.

TRADUCCIÓN

De ese modo, el yogī autocontrolado, dedicado constantemente a la práctica del yoga, se libra de toda contaminación material y alcanza la máxima etapa de la felicidad perfecta, en el servicio amoroso y trascendental que le presta al Señor.

SIGNIFICADO

Autorrealización significa que uno conozca su posición constitucional en relación con el Supremo. El alma individual es parte integral del Supremo, y su posición es la de prestarle un servicio trascendental al Señor. Ese contacto trascendental que se tiene con el Supremo se denomina brahma-saṁsparśa.