ES/SB 1.18.27
TEXTO 27
- viprakīrṇa-jaṭācchannaṁ
- rauraveṇājinena ca
- viśuṣyat-tālur udakaṁ
- tathā-bhūtam ayācata
PALABRA POR PALABRA
viprakīrṇa—todo esparcido; jaṭa-ācchannam—cubierto de cabello largo y comprimido; rauraveṇa—con la piel de un venado; ajinena—mediante la piel; ca—también; viśuṣyat—seco; tāluḥ—paladar; udakam—agua; tathā-bhūtam—en ese estado; ayācata—pidió.
TRADUCCIÓN
El sabio, absorto en la meditación, estaba cubierto con una piel de venado, y un cabello largo y comprimido se esparcía por todo su cuerpo. El rey, que tenía el paladar seco por la sed, le pidió agua.
SIGNIFICADO
Como el rey tenía sed, le pidió agua al sabio. Que un rey y devoto tan eminente le pidiera agua a un sabio absorto en un trance, era algo ciertamente providencial. De no ser por ello, no habría habido ninguna posibilidad de que ocurriera un incidente tan singular como ese. Mahārāja Parīkṣit fue puesto así en una posición difícil, de manera que paulatinamente se pudiera revelar el Śrīmad-Bhāgavatam.