ES/SB 1.18.8
TEXTO 8
- kiṁ nu bāleṣu śūreṇa
- kalinā dhīra-bhīruṇā
- apramattaḥ pramatteṣu
- yo vṛko nṛṣu vartate
PALABRA POR PALABRA
kim—qué; nu—puede ser; bāleṣu—entre las personas poco inteligentes; śūreṇa—por el poderoso; kalinā—por la personalidad de Kali; dhīra—autocontrolado; bhīruṇā—por alguien que le teme a; apramattaḥ—aquel que es cuidadoso; pramatteṣu—entre los descuidados; yaḥ—aquel que; vṛkaḥ—tigre; nṛṣu—entre los hombres; vartate—existe.
TRADUCCIÓN
Mahārāja Parīkṣit consideró que los hombres poco inteligentes puede que creyeren que la personalidad de Kali era muy poderosa, pero que aquellos que eran autocontrolados no tendrían nada que temer. El rey era tan poderoso como un tigre, y cuidó de las personas tontas y negligentes.
SIGNIFICADO
Aquellos que no son devotos del Señor, son descuidados y poco inteligentes. A menos que uno sea sumamente inteligente, no puede ser devoto del Señor. Aquellos que no son devotos del Señor son presa de las acciones de Kali. No va a ser posible crear una situación más sana en la sociedad, a menos que estemos dispuestos a aceptar los medios de acción adoptados por Mahārāja Parīkṣit, es decir, la propagación del servicio devocional del Señor entre la gente común.