ES/SB 1.19.11


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 11

anye ca devarṣi-brahmarṣi-varyā
rājarṣi-varyā aruṇādayaś ca
nānārṣeya-pravarān sametān
abhyarcya rājā śirasā vavande


PALABRA POR PALABRA

anye—muchos otros; ca—también; devarṣi—santos semidioses; brahmarṣi—santos brāhmaṇas; varyāḥ—los principales; rājarṣi-varyāḥ—los principales reyes santos; aruṇa-ādayaḥ—una categoría especial de rajārṣis; ca—y; nānā—muchos otros; ārṣeya-pravarān—los principales de la dinastía de los sabios; sametān—se reunieron; abhyarcya—por adorar; rājā—el emperador; śirasā—postró la cabeza en el suelo; vavande—dio la bienvenida.


TRADUCCIÓN

También había muchos otros santos semidioses, reyes y miembros de órdenes monárquicas especiales denominadas aruṇādayas [una categoría especial de rājarṣis] de diferentes dinastías de sabios. Cuando todos ellos se reunieron para encontrarse con el emperador [Parīkṣit], este los recibió debidamente y postró la cabeza en el suelo.


SIGNIFICADO

El sistema de postrar la cabeza en el suelo en señal de respeto a los superiores, es una excelente norma de etiqueta que complace en lo más profundo del corazón al huésped honrado. Incluso a un gran ofensor se lo excusa por el simple hecho de que siga ese proceso, y Mahārāja Parīkṣit, aunque era honrado por todos los ṛṣis y reyes, les dio la bienvenida a todos esos grandes hombres con esa humilde regla de etiqueta, a fin de ser excusado de cualesquiera ofensas que hubiera cometido. Por lo general, todo hombre sensato adopta este humilde método en la última etapa de su vida, a fin de ser excusado antes de partir. De esa manera, Mahārāja Parīkṣit imploró la buena voluntad de todos, para ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios.