ES/SB 1.4.30


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 30

tathāpi bata me daihyo
hy ātmā caivātmanā vibhuḥ
asampanna ivābhāti
brahma-varcasya sattamaḥ


PALABRA POR PALABRA

tathāpi—aunque; bata—defecto; me—mío; daihyaḥ—situado en el cuerpo; hi—ciertamente; ātmā—ser viviente; ca—y; eva—incluso; ātmanā—yo mismo; vibhuḥ—suficiente; asampannaḥ—carente de; iva ābhāti—parece ser; brahma-varcasya—de los vedantistas; sattamaḥ—lo supremo.


TRADUCCIÓN

Me estoy sintiendo incompleto, aunque yo mismo estoy plenamente equipado con todo lo que exigen los Vedas.


SIGNIFICADO

Sin lugar a dudas, Śrīla Vyāsadeva estaba completo en lo referente a todos los detalles de los logros védicos. La purificación del ser viviente que está sumido en la materia, se realiza mediante las actividades que se prescriben en los Vedas; pero el logro máximo es diferente. A menos que este se alcance, el ser viviente, por más que se halle plenamente equipado, no puede situarse en la etapa trascendentalmente normal. Śrīla Vyāsadeva parecía haber perdido la clave de ello y, por lo tanto, se sentía insatisfecho.