ES/SB 1.7.33


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 33

tata āsādya tarasā
dāruṇaṁ gautamī-sutam
babandhāmarṣa-tāmrākṣaḥ
paśuṁ raśanayā yathā


PALABRA POR PALABRA

tataḥ—después de eso; āsādya—arrestó; tarasā—con destreza; dāruṇam—peligroso; gautamī-sutam—el hijo de Gautamī; babandha—atado; amarṣa—furioso; tāmraakṣaḥ—con los ojos rojos como el cobre; paśum—animal; raśanayā—con cuerdas; yathā—como si fuera.


TRADUCCIÓN

Arjuna, con sus ojos ardiendo de ira como dos bolas rojas de cobre, arrestó diestramente al hijo de Gautamī, y lo ató con sogas como a un animal.


SIGNIFICADO

La madre de Aśvatthāmā, Kṛpī, nació en la familia de Gautama. El punto significativo en este śloka es que Aśvatthāmā fue atrapado y atado con sogas como un animal. Según Śrīdhara Svāmī, Arjuna, como parte de su deber (dharma), estaba obligado a atrapar así a este hijo de un brāhmaṇa, es decir, atraparlo como a un animal. Esta indicación de Śrīdhara Svāmī también se confirma en la declaración posterior de Śrī Kṛṣṇa. Aśvatthāmā era un hijo legítimo de Droṇācārya y Kṛpī, pero debido a que se había degradado hasta una posición muy baja, era lo apropiado tratarlo como a un animal, y no como a un brāhmaṇa.