ES/SB 10.10.39


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 39

śrī-śuka uvāca
itthaṁ saṅkīrtitas tābhyāṁ
bhagavān gokuleśvaraḥ
dāmnā colūkhale baddhaḥ
prahasann āha guhyakau


PALABRA POR PALABRA

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; ittham—de ese modo, como antes se dijo; saṅkīrtitaḥ—al ser glorificado y alabado; tābhyām—por los dos jóvenes semidioses; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; gokula-īśvaraḥ—el amo de Gokula (pues Él es sarva-loka-maheśvara); dāmnā—con la cuerda; ca—también; ulūkhale—al mortero de madera; baddhaḥ—atado; prahasan—sonriendo; āha—dijo; guhyakau—a los dos jóvenes semidioses.


TRADUCCIÓN

Śukadeva Gosvāmī continuó: Con estas palabras, los dos jóvenes semidioses ofrecieron oraciones a la Suprema Personalidad de Dios. Śrī Kṛṣṇa, el Dios Supremo, es el dueño de todo, y era, ciertamente, el amo de Gokula, Gokuleśvara; sin embargo, estaba atado al mortero de madera con las cuerdas de las gopīs, por lo cual, con una amplia sonrisa, dirigió a los hijos de Kuvera las siguientes palabras.


SIGNIFICADO

Kṛṣṇa sonreía porque estaba pensando: «Estos dos jóvenes semidioses cayeron a este planeta desde el sistema planetario superior, y Yo les he liberado del cautiverio de tener que vivir como árboles durante muchísimo tiempo. Sin embargo, en lo que a Mí respecta, estoy atado con las cuerdas de las gopīs y sujeto a sus reprimendas». En otras palabras, Kṛṣṇa Se deja reñir y atar por las gopīs debido a un amor puro y un cariño que son dignos de las alabanzas del devoto.