ES/SB 10.13.28


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 28

ekadā cārayan vatsān
sa-rāmo vanam āviśat
pañca-ṣāsu tri-yāmāsu
hāyanāpūraṇīṣv ajaḥ


PALABRA POR PALABRA

ekadā—un día; cārayan vatsān—mientras cuidaba de los terneros; sa-rāmaḥ—junto con Balarāma; vanam—en el bosque; āviśat—entró; pañca-ṣāsu—cinco o seis; triyāmāsu—noches; hāyana—un año entero; apūraṇīṣu—sin haberse cumplido (cinco a seis días antes de cumplirse un año); ajaḥ—el Señor Śrī Kṛṣṇa.


TRADUCCIÓN

Un día, cinco o seis noches antes de cumplirse el año, Kṛṣṇa, cuidando de los terneros, entró en el bosque con Balarāma.


SIGNIFICADO

Hasta ese entonces, el propio Balarāma había permanecido hechizado por la confusión que cubrió a Brahmā. Ni siquiera Él sabía que todos los terneros y pastorcillos eran expansiones de Kṛṣṇa, ni que Él mismo era también una expansión de Kṛṣṇa. Todo ello Le fue revelado a Balarāma cinco o seis días antes de que se cumpliese el año.