ES/SB 10.8.18


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

ya etasmin mahā-bhāgāḥ
prītiṁ kurvanti mānavāḥ
nārayo 'bhibhavanty etān
viṣṇu-pakṣān ivāsurāḥ


PALABRA POR PALABRA

ye—aquellas personas que; etasmin—a este niño; mahā-bhāgāḥ—muy afortunadas; prītim—cariño; kurvanti—realizan; mānavāḥ—esas personas; na—no; arayaḥ—los enemigos; abhibhavanti—superan; etān—aquellos que están apegados a Kṛṣṇa; viṣṇupakṣān—los semidioses, que siempre tienen al Señor Viṣṇu de Su parte; iva—como; asurāḥ—los demonios.


TRADUCCIÓN

Los demonios [asuras] no pueden hacer daño a los semidioses, que siempre tienen de su parte al Señor Viṣṇu. Del mismo modo, toda persona o grupo de personas que estén apegadas a Kṛṣṇa son sumamente afortunadas. Debido al cariño que sienten por Kṛṣṇa, esas personas no pueden ser vencidas por demonios como los amigos de Kaṁsa [o por los enemigos internos, los sentidos].