ES/SB 10.8.24


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ


PALABRA POR PALABRA

yarhi—cuando; aṅganā-darśanīya—visibles solo para las damas que se encontraban en el interior de la casa; kumāra-līlau—los pasatiempos que Śrī Kṛṣṇa y Balarāma manifestaron en forma de niños; antaḥ-vraje—en el interior de Vraja, en la casa de Nanda Mahārāja; tat—en ese entonces; abalāḥ—todas las damas; pragṛhīta-pucchaiḥ—el extremo de su cola sujetado por Kṛṣṇa y Balarāma; vatsaiḥ—por los terneros; itaḥ tataḥ—de un lado a otro; ubhau—Kṛṣṇa y Balarāma; anukṛṣyamāṇau—arrastrados; prekṣantyaḥ—al ver esas cosas; ujjhita—abandonaban; gṛhāḥ—sus asuntos domésticos; jahṛṣuḥ—disfrutaban mucho; hasantyaḥ—mientras reían.


TRADUCCIÓN

En la casa de Nanda Mahārāja, las esposas de los pastores disfrutaban viendo los pasatiempos de los pequeños Rāma y Kṛṣṇa. Los dos bebés solían agarrarse de la cola de los terneros, que Les llevaban a rastras. Al ver aquellos pasatiempos, las gopīs interrumpían sus actividades domésticas y reían y disfrutaban de Sus juegos.


SIGNIFICADO

Llenos de curiosidad, mientras caminaban a gatas, Kṛṣṇa y Balarāma a veces Se agarraban de la cola de los terneros. Estos, al notar que alguien les había tomado de la cola, salían corriendo, y los bebés, asustados de sus movimientos, Se sujetaban con más fuerza. Al notar que los bebés les sujetaban con más fuerza, los terneros se asustaban aún más. Entonces, riendo divertidas, las gopīs acudían en auxilio de los bebés. De ese modo, todos gozaban.