ES/SB 3.1.33


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 33

kaccic chivaṁ devaka-bhoja-putryā
viṣṇu-prajāyā iva deva-mātuḥ
yā vai sva-garbheṇa dadhāra devaṁ
trayī yathā yajña-vitānam artham


PALABRA POR PALABRA

kaccit—si; śivam—todo bien; devaka-bhoja-putryāḥ—de la hija del rey Devaka-bhoja; viṣṇu-prajāyāḥ—de aquella que dio a luz a la Personalidad de Dios; iva—como aquella de; deva-mātuḥ—de la madre de los semidioses (Aditi); —aquella que; vai—en verdad; sva-garbheṇa—por su propio vientre; dadhāra—concibió; devam—el Señor Supremo; trayī—los Vedas; yathā—tanto como; yajña-vitānam—de extender el sacrificio; artham—propósito.


TRADUCCIÓN

Así como los Vedas son el receptáculo de los propósitos de sacrificio, así mismo la hija del rey Devaka-bhoja concibió a la Suprema Personalidad de Dios en sus entrañas, tal como lo hizo la madre de los semidioses. ¿Le va bien a ella [Devakī]?


SIGNIFICADO

Los Vedas están llenos de conocimiento trascendental y valores espirituales, y, así pues, Devakī, la madre de Śrī Kṛṣṇa, concibió al Señor en sus entrañas como el significado personificado de los Vedas. No hay diferencia entre los Vedas y el Señor. Los Vedas tienen por objeto que se logre entender al Señor, y el Señor constituye los Vedas personificados. Devakī se asemeja a los significativos Vedas, y el Señor Se asemeja al propósito de los mismos, personificado.