ES/SB 3.19.7
TEXTO 7
- sa taṁ niṣāmyātta-rathāṅgam agrato
- vyavasthitaṁ padma-palāṣa-locanam
- vilokya cāmarṣa-pariplutendriyo
- ruṣā sva-danta-cchadamādaṣac chvasan
PALABRA POR PALABRA
saḥ—aquel demonio; tam—a la Suprema Personalidad de Dios; niśāmya—tras ver; ātta-rathāṅgam—armado con el disco Sudarśana; agrataḥ—ante él; vyavasthitam—erguido; padma—flor de loto; palāśa—pétalos; locanam—ojos; vilokya—tras ver; ca—y; amarṣa—por la indignación; paripluta—sobrecogidos; indriyaḥ—sus sentidos; ruṣā—con gran resentimiento; sva-danta-chadam—su propio labio; ādaśat—mordía; śvasan—silbando.
TRADUCCIÓN
Cuando el demonio vio erguido ante él y armado con Su disco Sudarśana a la Personalidad de Dios, cuyos ojos eran exactamente como pétalos de loto, sus sentidos se sobrecogieron de indignación. Comenzó a silbar como una serpiente, y se mordió el labio lleno de resentimiento.