ES/SB 3.23.20


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 20

haṁsa-pārāvata-vrātais
tatra tatra nikūjitam
kṛtrimān manyamānaiḥ svān
adhiruhyādhiruhya ca


PALABRA POR PALABRA

haṁsa—de cisnes; pārāvata—de palomas; vrātaiḥ—con multitudes; tatra tatra—aquí y allá; nikūjitam—vibraban; kṛtrimān—artificiales; manyamānaiḥ—creyendo; svān—perteneciendo a su propia especie; adhiruhya adhiruhya—subiéndose repetidamente; ca—y.


TRADUCCIÓN

En aquel palacio había multitudes de palomas y de cisnes vivos por todas partes, además de cisnes y palomas artificiales, tan bien imitados que los cisnes verdaderos se les subían encima una y otra vez, creyendo que eran aves con vida como ellos mismos. De este modo, el palacio vibraba con los sonidos de esas aves.