ES/SB 3.23.56


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 56

neha yat karma dharmāya
na virāgāya kalpate
na tīrtha-pada-sevāyai
jīvann api mṛto hi saḥ


PALABRA POR PALABRA

na—no; iha—aquí; yat—que; karma—trabaja; dharmāya—para la perfección de la vida religiosa; na—no; virāgāya—para el desapego; kalpate—lleva; na—no; tīrtha-pada—de los pies de loto del Señor; sevāyai—al servicio devocional; jīvan—viviendo; api—aunque; mṛtaḥ—muerto; hi—en verdad; saḥ—él.


TRADUCCIÓN

Cualquier persona cuyo trabajo no tenga como finalidad elevarla a la vida religiosa, cualquier persona cuya ejecución de rituales religiosos no la eleve a la renunciación, y cualquier persona cuya renunciación no la lleve al servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, debe considerarse que está muerto, aunque respire.


SIGNIFICADO

La afirmación de Devahūti es que su vida fue simplemente una pérdida de tiempo, pues estaba apegada a vivir con su esposo por la complacencia de los sentidos, que no conduce a liberarse del enredo material. Cualquier trabajo que no lleve al estado de vida religiosa es una actividad inútil. Por naturaleza, todo el mundo siente inclinación por algún tipo de trabajo; cuando ese trabajo lleva a la vida religiosa, y esta conduce a la renunciación, y esta, a su vez, al servicio devocional, se alcanza la perfección del trabajo. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, cualquier trabajo que, en última instancia, no lleve al nivel del servicio devocional, es causa de cautiverio en el mundo material. Yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. Quien no se eleve gradualmente a la posición de servicio devocional, comenzando a partir de su actividad natural, debe ser considerado un cuerpo muerto. El trabajo que no conduce a entender a Kṛṣṇa se considera inútil.