ES/SB 3.4.4


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 4

ahaṁ cokto bhagavatā
prapannārti-hareṇa ha
badarīṁ tvaṁ prayāhīti
sva-kulaṁ sañjihīrṣuṇā


PALABRA POR PALABRA

aham—yo; ca—y; uktaḥ—se me dijo; bhagavatā—por el Señor Supremo; prapanna—de aquellos que están entregados; ārti-hareṇa—por aquel que es el conquistador de las congojas; ha—en verdad; badarīm—a Badarī; tvam—tú; prayāhi—debes ir; iti—así pues; sva-kulam—Su propia familia; sañjihīrṣuṇā—el cual deseó destruir.


TRADUCCIÓN

El Señor es el conquistador de las congojas de aquel que está entregado a Él. Así pues, aquel que deseó destruir a Su familia me dijo previamente que fuera a Badarikāśrama.


SIGNIFICADO

Mientras Uddhava estaba en Dvārakā, se le advirtió que evitara las congojas que habrían de seguir a la desaparición del Señor y la destrucción de la dinastía Yadu. Se le aconsejó que se dirigiera hacia Badarikāśrama, debido a que allí podría relacionarse con los devotos de Nara-Nārāyaṇa, y en su compañía, en esa atmósfera de servicio devocional, podría aumentar su anhelo por el canto, la escucha, el conocimiento y el desapego.