ES/SB 3.8.16


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

tasyāṁ sa cāmbho-ruha-karṇikāyām
avasthito lokam apaśyamānaḥ
parikraman vyomni vivṛtta-netraś
catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni


PALABRA POR PALABRA

tasyām—en esa; saḥ—él (Brahmā); ca—y; ambhaḥ—agua; ruha-karṇikāyām—verticilo del loto; avasthitaḥ—estando situado; lokam—el mundo; apaśyamānaḥ—sin poder ver; parikraman—dando vueltas alrededor; vyomni—en el espacio; vivṛtta-netraḥ—mientras movía los ojos; catvāri—cuatro; lebhe—logró; anudiśam—en función de la dirección; mukhāni—cabezas.


TRADUCCIÓN

Brahmā, que nació de la flor de loto, no pudo ver el mundo, aunque estaba situado en el verticilo. Por lo tanto, dio vueltas alrededor de todo el espacio, y, mientras movía sus ojos en todas las direcciones, obtuvo cuatro cabezas, en función de las cuatro direcciones.