ES/SB 4.13.23


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 23

nāvadhyeyaḥ prajā-pālaḥ
prajābhir aghavān api
yad asau loka-pālānāṁ
bibharty ojaḥ sva-tejasā


PALABRA POR PALABRA

na—nunca; avadhyeyaḥ—ser insultado; prajā-pālaḥ—el rey; prajābhiḥ—por los ciudadanos; aghavān—a veces pecaminoso; api—ni siquiera; yat—debido a; asau—él; loka-pālānām—de muchos reyes; bibharti—mantiene; ojaḥ—poderío; sva-tejasā—por influencia personal.


TRADUCCIÓN

Los habitantes de un país nunca deben insultar a su rey, ni siquiera en las ocasiones en que parezca haber hecho algo muy pecaminoso. Debido a su poderío, la influencia del rey siempre es mayor que la de todos los demás líderes gobernantes.


SIGNIFICADO

En la civilización védica se considera que el rey es el representante de la Suprema Personalidad de Dios. El rey recibe el tratamiento de nara-nārāyaṇa, que indica que el rey es la forma en que aparece la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, en la sociedad humana. Los ciudadanos nunca insultan a un brāhmaṇa ni a un rey kṣatriya; es una cuestión de etiqueta; incluso si el rey parece pecaminoso, los ciudadanos no deben insultarle. Pero en el caso del rey Vena, vemos que recibió la maldición de los nara-devatās; por lo tanto, podemos llegar a la conclusión de que cometió actividades pecaminosas muy graves.