ES/SB 4.15.24


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda


PALABRA POR PALABRA

mahat—gloriosas; guṇān—cualidades; ātmani—en sí mismo; kartum—manifestar; īśaḥ—capacitado; kaḥ—quien; stāvakaiḥ—por seguidores; stāvayate—hace que le alaben; asataḥ—no existentes; api—aunque; te—ellos; asya—de él; abhaviṣyan—podría haber sido; iti—de ese modo; vipralabdhaḥ—engañado; jana—de la gente; avahāsam—insulto; kumatiḥ—un necio; na—no; veda—sabe.


TRADUCCIÓN

¿Qué hombre inteligente, lo bastante capacitado como para tener esas gloriosas cualidades, permitiría a sus seguidores que le alabasen si en realidad careciese de ellas? Alabar a un hombre diciéndole que si hubiera recibido educación habría podido ser un gran erudito o una gran personalidad, no es más que una forma de engañarle. La persona necia que consiente esas alabanzas no sabe que esas palabras simplemente le están insultando.


SIGNIFICADO

SIGNIFICADO: Pṛthu Mahārāja era una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; de ello habían dado testimonio el Señor Brahmā y los demás semidioses al obsequiar al rey con muchos regalos celestiales. Sin embargo, como acababa de ser coronado y aún no había tenido oportunidad de manifestar en la práctica sus cualidades divinas, era reacio a aceptar las alabanzas de los devotos. Este comportamiento del rey Pṛthu es una lección que deben aprender las supuestas encarnaciones de Dios. Los demonios sin cualidades divinas no deben aceptar las falsas alabanzas de sus seguidores.