ES/SB 4.17.19
TEXTO 19
- sa tvaṁ jighāṁsase kasmād
- dīnām akṛta-kilbiṣām
- ahaniṣyat kathaṁ yoṣāṁ
- dharma-jña iti yo mataḥ
PALABRA POR PALABRA
saḥ—esa misma persona; tvam—tú; jighāṁsase—quieres matar; kasmāt—por qué; dīnām—pobre; akṛta—sin haber hecho; kilbiṣām—ninguna actividad pecaminosa; ahaniṣyat—mataría; katham—cómo; yoṣām—a una mujer; dharma-jñaḥ—el conocedor de los principios religiosos; iti—de este modo; yaḥ—aquel que; mataḥ—es considerado.
TRADUCCIÓN
La Tierra en forma de vaca apeló al rey: Soy muy pobre y no he cometido ninguna actividad pecaminosa. No sé por qué quieres matarme. Se te considera el conocedor de los principios religiosos; ¿por qué, entonces, sientes tanta envidia de mí?, ¿por qué estás tan deseoso de matar a una mujer?
SIGNIFICADO
La Tierra apeló al rey utilizando dos argumentos. Un rey que conoce los principios religiosos no puede matar a nadie que no haya cometido actividades pecaminosas. Aparte de esto, nunca se debe matar a una mujer, incluso si comete alguna actividad pecaminosa. La Tierra era inocente, además de ser una mujer; por lo tanto, el rey no debía matarla.