ES/SB 4.21.13


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 13

ekadāsīn mahā-satra-
dīkṣā tatra divaukasām
samājo brahmarṣīṇāṁ ca
rājarṣīṇāṁ ca sattama


PALABRA POR PALABRA

ekadā—en cierta ocasión; āsīt—hizo un voto; mahā-satra—gran sacrificio; dīkṣā—iniciación; tatra—en aquella ceremonia; diva-okasām—de los semidioses; samājaḥ—asamblea; brahma-ṛṣīṇām—de grandes brāhmaṇas santos; ca—también; rāja-ṛṣīṇām—de grandes reyes santos; ca—también; sat-tama—los más grandes devotos.


TRADUCCIÓN

En cierta ocasión, el rey Pṛthu dio comienzo a la celebración de un gran sacrificio en el que se congregaron grandes sabios y santos, brāhmaṇas, semidioses de los sistemas planetarios superiores y grandes reyes y santos, conocidos con el nombre de rājarṣis.


SIGNIFICADO

Lo más significativo de este verso es que en el sacrificio del rey Pṛthu participaban también los semidioses, a pesar de que el rey tenía su residencia en la India, entre los ríos Ganges y Yamunā. Esto indica que en el pasado los semidioses solían venir a este planeta. De manera similar, las grandes personalidades, como Arjuna, Yudhiṣṭhira y muchos otros, solían visitar los sistemas planetarios superiores. Así pues, había comunicaciones interplanetarias que se llevaban a cabo por medio de aviones y vehículos espaciales adecuados.