ES/SB 4.28.16


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

duhitṝḥ putra-pautrāṁś ca
jāmi-jāmātṛ-pārṣadān
svatvāvaśiṣṭāṁ yat kiñcid
gṛha-kośa-paricchadam


PALABRA POR PALABRA

duhitṝḥ—hijas; putra—hijos; pautrān—nietos; ca—y; jāmi—nueras; jāmātṛ—yernos; pārṣadān—personas relacionadas con él; svatva—propiedad; avaśiṣṭam—que quedaba; yat kiñcit—todo lo que; gṛha—casa; kośa—riquezas atesoradas; paricchadam—enseres del hogar.


TRADUCCIÓN

El rey Purañjana comenzó entonces a pensar en sus hijas, hijos, nietos, nueras, yernos, sirvientes y demás personas relacionadas con él. Pensó también en su casa, en los enseres del hogar y en las pocas riquezas que había conseguido atesorar.


SIGNIFICADO

A veces una persona que está muy apegada al cuerpo material pide a un médico que le prolongue la vida por lo menos durante algún tiempo. Si puede prolongarle la vida durante unos minutos administrándole oxígeno u otras medicinas, el supuesto médico científico piensa que sus intentos han sido un éxito, aunque en última instancia el paciente va a morir. Eso recibe el nombre de lucha por la existencia. En el momento de la muerte, tanto el médico como el paciente todavía piensan en prolongar la vida, aunque los componentes del cuerpo están prácticamente muertos e inservibles.