ES/SB 5.2.18


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

sā ca tatas tasya vīra-yūtha-pater buddhi-śīla-rūpa-vayaḥ-
śriyaudāryeṇa parākṣipta-manās tena sahāyutāyutaparivatsaropalakṣaṇaṁ kālaṁ jambūdvīpa-patinā bhauma-svargabhogān bubhuje.


PALABRA POR PALABRA

—ella; ca—también; tataḥ—a continuación; tasya—de él; vīra-yūtha-pateḥ—el señor de héroes; buddhi—por la inteligencia; śīla—el comportamiento; rūpa—la belleza; vayaḥ—la juventud; śriyā—la opulencia; audāryeṇa—y por la magnanimidad; parākṣipta—atraída; manāḥ—su mente; tena saha—con él; ayuta—diez mil; ayuta—diez mil; parivatsara—años; upalakṣaṇam—extendido; kālam—tiempo; jambūdvīpapatinā—con el rey de Jambūdvīpa; bhauma—terrenales; svarga—celestiales; bhogān—placeres; bubhuje—disfrutó.


TRADUCCIÓN

Atraída por la inteligencia, la erudición, la juventud, la belleza, el comportamiento, la opulencia y la magnanimidad de Āgnīdhra, rey de Jambūdvīpa y señor de todos los héroes, Pūrvacitti vivió con él durante muchos miles de años y disfrutó en forma fastuosa de los placeres terrenales y celestiales.


SIGNIFICADO

Por la gracia del Señor Brahmā, el rey Āgnīdhra y la muchacha celestial, Pūrvacitti, formaban una pareja ideal. Así pues, disfrutaron durante muchos miles de años de los placeres terrenales y celestiales.