ES/SB 5.5.9


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 9

yadā mano-hṛdaya-granthir asya
karmānubaddho dṛḍha āślatheta
tadā janaḥ samparivartate ’smād
muktaḥ paraṁ yāty atihāya hetum


PALABRA POR PALABRA

yadā—cuando; manaḥ—la mente; hṛdaya-granthiḥ—el nudo del corazón; asya—de esa persona; karma-anubaddhaḥ—atada por los resultados de sus acciones pasadas; dṛḍhaḥ—muy fuerte; āślatheta—se afloja; tadā—en ese momento; janaḥ—el alma condicionada; samparivartate—da la espalda; asmāt—a su apego por la vida sexual; muktaḥ—liberada; param—al mundo trascendental; yāti—va; atihāya—abandonando; hetum—la causa original.


TRADUCCIÓN

Cuando el nudo del corazón se afloja, la persona que se ha visto envuelta en la vida material debido a los resultados de sus acciones pasadas, da la espalda a su apego por el hogar, la esposa y los hijos. De esa forma, abandona el principio básico de la ilusión [yo y mío] y se libera. Y así, regresa al mundo trascendental.


SIGNIFICADO

Cuando alguien se relaciona con sādhus y se dedica al servicio devocional, poco a poco llega a liberarse del concepto material, y gracias al conocimiento, la práctica y el desapego, el nudo del apego en el corazón se afloja. De ese modo, puede liberarse de la vida condicionada y capacitarse para regresar al hogar, de vuelta a Dios.