ES/SB 6.14.18


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

ātmānaṁ prakṛtiṣv addhā
nidhāya śreya āpnuyāt
rājñā tathā prakṛtayo
naradevāhitādhayaḥ


PALABRA POR PALABRA

ātmānam—él mismo; prakṛtiṣu—bajo estos siete elementos de la realeza; addhā—directamente; nidhāya—situar; śreyaḥ—felicidad suprema; āpnuyāt—puede obtener; rājñā—por el rey; tathā—así también; prakṛtayaḥ—los elementos subordinados de la realeza; nara-deva—¡oh, rey!; āhita-adhayaḥ—ofrecer riquezas y otros artículos.


TRADUCCIÓN

¡Oh, rey!, ¡oh, señor de la humanidad!, el rey que depende de esas personas y sigue sus instrucciones es feliz. Del mismo modo, quienes le rodean también son felices si siguen sus instrucciones y obsequian al rey con sus regalos y actividades.


SIGNIFICADO

En este verso se describe la verdadera felicidad del rey y de sus subordinados. El rey, aunque se encuentre en una posición suprema, no debe limitarse a dar órdenes a sus subordinados; a veces debe seguir sus instrucciones. Del mismo modo, los subordinados deben depender del rey. Esa dependencia mutua hará que todos sean felices.