ES/SB 6.18.45


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 45

śrī-kaśyapa uvāca
putras te bhavitā bhadre
indra-hādeva-bāndhavaḥ
saṁvatsaraṁ vratam idaṁ
yady añjo dhārayiṣyasi


PALABRA POR PALABRA

śrī-kaśyapaḥ uvāca—Kaśyapa Muni dijo; putraḥ—hijo; te—tuyo; bhavitā—será; bhadre—¡oh, amable mujer!; indra-hā—que mata a Indra, o que sigue a Indra; adeva-bāndhavaḥ—amigo de los demonios (o deva-bāndhavaḥ—amigo de los semidioses); saṁvatsaram—durante un año; vratam—voto; idam—este; yadi—si; añjaḥ—correctamente; dhārayiṣyasi—cumples.


TRADUCCIÓN

Kaśyapa Muni dijo: Mi querida y amable esposa, harás un voto conforme a mis instrucciones; si lo sigues durante un año, ten la seguridad de que tendrás un hijo que podrá matar a Indra. Sin embargo, si te apartas de ese voto y no sigues los principios vaiṣṇavas, tendrás un hijo favorable a Indra.


SIGNIFICADO

La palabra indra-hā se refiere a un asura que siempre está deseoso de matar a Indra. Todo enemigo de Indra es por naturaleza amigo de los asuras. Pero la palabra indra-hā también se refiere a «aquel que obedece o sigue a Indra». El devoto de Indra es, sin lugar a dudas, amigo de los semidioses. Así pues, la palabra indra-hādeva-bāndhavaḥ es equívoca, pues dice: «Tu hijo matará a Indra, pero será muy amigo de los semidioses». Ciertamente, una persona que fuese amiga de los semidioses no podría matar a Indra.