ES/SB 6.6.24-26
TEXTOS 24-26
- punaḥ prasādya taṁ somaḥ
- kalā lebhe kṣaye ditāḥ
- śṛṇu nāmāni lokānāṁ
- mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
- atha kaśyapa-patnīnāṁ
- yat-prasūtam idaṁ jagat
- aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
- ariṣṭā surasā ilā
- muniḥ krodhavaśā tāmrā
- surabhiḥ saramā timiḥ
- timer yādo-gaṇā āsan
- śvāpadāḥ saramā-sutāḥ
PALABRA POR PALABRA
punaḥ—de nuevo; prasādya—apaciguar; tam—a él (a Prajāpati Dakṣa); somaḥ—el dios de la Luna; kalāḥ—partes luminosas; lebhe—obtuvo; kṣaye—que se destruye progresivamente (la quincena oscura); ditāḥ—eliminó; śṛṇu—por favor, escucha; nāmāni—todos los nombres; lokānām—de los planetas; mātṝṇām—de las madres; śaṅkarāṇi—agradables; ca—también; atha—ahora; kaśyapa-patnīnām—de las esposas de Kaśyapa; yat-prasūtam—de quien ha nacido; idam—este; jagat—universo entero; aditiḥ—Aditi; ditiḥ—Diti; danuḥ—Danu; kāṣṭhā—Kāṣṭhā; ariṣṭā—Ariṣṭā; surasā—Surasā; ilā—Ilā; muniḥ—Muni; krodhavaśā—Krodhavaśā; tāmrā—Tāmrā; surabhiḥ—Surabhi; saramā—Saramā; timiḥ—Timi; timeḥ—de Timi; yādaḥ-gaṇāḥ—los seres acuáticos; āsan—aparecieron; śvāpadāḥ—las fieras salvajes, como los leones y los tigres; saramā-sutāḥ—los hijos de Saramā.
TRADUCCIÓN
Después de esto, el rey de la Luna apaciguó a Prajāpati Dakṣa con palabras amables, y así recuperó las partes luminosas perdidas en su enfermedad. No obstante no pudo engendrar hijos. La Luna pierde su brillo en la quincena oscura, y vuelve a manifestarlo en la quincena brillante. ¡Oh, rey Parīkṣit!, escucha ahora, mientras cito los nombres de las esposas de Kaśyapa, de cuyos vientres ha nacido toda la población de universo. Ellas son madres de la práctica totalidad de los seres del universo, y sus nombres, que son auspiciosos para el oído, son los siguientes: Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā y Timi. Del vientre de Timi nacieron todos los seres acuáticos, y del vientre de Saramā, las fieras salvajes, como los tigres y los leones.