ES/SB 6.9.11


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 11

hata-putras tatas tvaṣṭā
juhāvendrāya śatrave
indra-śatro vivardhasva
mā ciraṁ jahi vidviṣam


PALABRA POR PALABRA

hata-putraḥ—que perdió a su hijo; tataḥ—a continuación; tvaṣṭā—Tvaṣṭā; juhāva—realizó un sacrificio; indrāya—de Indra; śatrave—para crear un enemigo; indra-śatro—¡oh, enemigo de Indra!; vivardhasva—aumenta; —no; ciram—tras mucho tiempo; jahi—mata; vidviṣam—a tu enemigo.


TRADUCCIÓN

Tras la muerte de Viśvarūpa, su padre, Tvaṣṭā, realizó ceremonias rituales para matar a Indra. Al ofrecer oblaciones en el fuego de sacrificio, decía: «¡Oh, enemigo de Indra, surge para matar a tu enemigo sin más tardanza!».


SIGNIFICADO

Tvaṣṭā cometió algún error en la pronunciación del mantra, alargándolo y cambiando con ello su significado. Tvaṣṭā pretendía cantar la palabra indra-śatro, que significa: «¡Oh, enemigo de Indra!». En este mantra, el caso de la palabra indra es el posesivo (ṣaṣṭhī), y la palabra indra-śatro forma lo que se denomina un compuesto tatpuruṣa (tatpuruṣa-samāsa). Tvaṣṭā tuvo la mala fortuna de alargar una pronunciación que debería haber sido breve, de modo que el significado pasó de «el enemigo de Indra» a «Indra, que es un enemigo». Por consiguiente, en lugar de manifestarse un enemigo de Indra, surgió el cuerpo de Vṛtrāsura, de quien Indra era enemigo.