ES/SB 6.9.18


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

yenāvṛtā ime lokās tapasā
tvāṣṭra-mūrtinā
sa vai vṛtra iti proktaḥ
pāpaḥ parama-dāruṇaḥ


PALABRA POR PALABRA

yena—por el cual; āvṛtāḥ—cubiertos; ime—todos estos; lokāḥ—planetas; tapasā—mediante la austeridad; tvāṣṭra-mūrtinā—en la forma del hijo de Tvaṣṭā; saḥ—él; vai—en verdad; vṛtraḥ—Vṛtra; iti—así; proktaḥ—llamado; pāpaḥ—personificación del pecado; parama-dāruṇaḥ—muy espantoso.


TRADUCCIÓN

Aquel espantoso demonio, que en realidad era el hijo de Tvaṣṭā, cubrió todos los sistemas planetarios merced a su austeridad. Por esa razón, recibió el nombre de Vṛtra, «el que lo cubre todo».


SIGNIFICADO

En los Vedas se dice: sa imāl āvṛṇot tad vṛtrasya vṛtratvam: El demonio recibió el nombre de Vṛtrāsura debido a que cubrió todos los sistemas planetarios.