ES/SB 7.13.38


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 38

kvacid alpaṁ kvacid bhūri
bhuñje 'nnaṁ svādv asvādu vā
kvacid bhūri guṇopetaṁ
guṇa-hīnam uta kvacit
śraddhayopahṛtaṁ kvāpi
kadācin māna-varjitam
bhuñje bhuktvātha kasmiṁś cid
divā naktaṁ yadṛcchayā


PALABRA POR PALABRA

kvacit—a veces; alpam—muy poco; kvacit—a veces; bhūri—una gran cantidad; bhuñje—yo como; annam—alimento; svādu—sabroso; asvādu—desabrido; —o; kvacit—a veces; bhūri—grande; guṇa-upetam—un buen sabor; guṇa-hīnam—sin sabor; uta—si; kvacit—a veces; śraddhayā—respetuosamente; upahṛtam—traído por alguien; kvāpi—a veces; kadācit—a veces; māna-varjitam—ofrecido sin respeto; bhuñje—yo como; bhuktvā—tras comer; atha—de ese modo; kasmin cit—a veces, en algún lugar; divā—de día; naktam—o de noche; yadṛcchayā—según se puede obtener.


TRADUCCIÓN

A veces como muy poco, y, a veces, una gran cantidad. A veces son alimentos muy sabrosos, y a veces están desabridos. A veces se me ofrece prasāda con gran respeto, y otras veces se me da comida con desdén. A veces como durante el día, y otras veces por la noche. De este modo, como lo que puedo obtener sin dificultad.