ES/SB 7.15.34


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 34

evam abhyasyataś cittaṁ
kālenālpīyasā yateḥ
aniśaṁ tasya nirvāṇaṁ
yāty anindhana-vahnivat


PALABRA POR PALABRA

evam—de este modo; abhyasyataḥ—de la persona que practica este sistema de yoga; cittam—el corazón; kālena—con el paso del tiempo; alpīyasā—con gran brevedad; yateḥ—de la persona que practica yoga; aniśam—sin cesar; tasya—de él; nirvāṇam—purificación de toda la contaminación material; yāti—alcanza; anindhana—sin llamas ni humo; vahnivat—como un fuego.


TRADUCCIÓN

Cuando el yogī se entrega a estas prácticas con regularidad, en poco tiempo su corazón queda firmemente establecido y libre de perturbación, como un fuego sin llamas ni humo.


SIGNIFICADO

Nirvāṇa significa el cese de todos los deseos materiales. A veces se piensa que estar libre de deseos significa que la mente suspende sus actividades, pero eso no es posible. La entidad viviente tiene sentidos, y, si estos dejasen de actuar, la entidad viviente dejaría de ser una entidad viviente; sería como una piedra o un trozo de madera. Eso no es posible. Debido a su condición viva, la entidad viviente es nitya y cetana, es decir, eternamente dotada de sentidos. La práctica del yoga se les recomienda a los que no son muy avanzados, a fin de impedir que la mente se vea agitada por los deseos materiales; sin embargo, la mente alcanzará la paz en muy poco tiempo, y de modo natural, si la fijamos en los pies de loto de Kṛṣṇa. Esa paz se describe en el Bhagavad-gītā (5.29):


bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati


Si podemos comprender que Kṛṣṇa es el disfrutador supremo, el propietario supremo de todo y el amigo supremo de todos, alcanzaremos la paz y quedaremos libres de la agitación material. Sin embargo, a quien no puede comprender a la Suprema Personalidad de Dios, se le recomienda la práctica del yoga.