ES/SB 7.4.35


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 35

yaṁ sādhu-gāthā-sadasi
ripavo 'pi surā nṛpa
pratimānaṁ prakurvanti
kim utānye bhavādṛśāḥ


PALABRA POR PALABRA

yam—a quien; sādhu-gāthā-sadasi—en una asamblea en que se reúnen personas santas o se comentan cualidades sublimes; ripavaḥ—personas que deberían haber sido enemigos de Prahlāda Mahārāja (incluso un devoto tan excelso como Prahlāda Mahārāja tuvo enemigos, entre los que estaba su propio padre); api—incluso; surāḥ—los semidioses (como Prahlāda Mahārāja nació en una familia de demonios, los semidioses, que son enemigos de los demonios, deberían haber sido enemigos suyos); nṛpa—¡oh, rey Yudhiṣṭhira!; pratimānam—un ejemplo sustancial del mejor de los devotos; prakurvanti—hacen; kim uta—qué decir de; anye—otras; bhavādṛśāḥ—personalidades excelsas, como tú mismo.


TRADUCCIÓN

En toda asamblea en que se hable acerca de santos y devotos, ¡oh, rey Yudhiṣṭhira!, incluso los enemigos de los demonios, es decir, los semidioses, y tú con mucha más razón, citan a Prahlāda Mahārāja como ejemplo de gran devoto.