ES/SB 8.1.8


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 8

sunandāyāṁ varṣa-śataṁ
padaikena bhuvaṁ spṛśan
tapyamānas tapo ghora
idam anvāha bhārata


PALABRA POR PALABRA

sunandāyām—a orillas del río Sunandā; varṣa-śatam—durante cien años; padaekena—sobre una pierna; bhuvam—la tierra; spṛśan—tocando; tapyamānaḥ—realizó austeridades; tapaḥ—austeridades; ghoram—muy rigurosas; idam—lo siguiente; anvāha—y dijo; bhārata—¡oh, vástago de Bharata!


TRADUCCIÓN

¡Oh, vástago de Bharata!, Svāyambhuva Manu, después de retirarse al bosque con su esposa, permaneció de pie sobre una sola pierna a orillas del río Sunandā; en esa postura, con una sola pierna apoyada en el suelo, se sometió a grandes austeridades durante cien años. Mientras realizaba esas austeridades, habló de la siguiente manera.


SIGNIFICADO

SIGNIFICADO: Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que la palabra anvāha significa que recitaba o murmuraba para sí, no que hablaba para que otros le oyesen.