ES/SB 8.19.4


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 4

na santi tīrthe yudhi cārthinārthitāḥ
parāṅmukhā ye tv amanasvino nṛpa
yuṣmat-kule yad yaśasāmalena
prahrāda udbhāti yathoḍupaḥ khe


PALABRA POR PALABRA

na—no; santi—hay; tīrthe—en lugares sagrados (donde se da caridad); yudhi—en el campo de batalla; ca—también; arthinā—por un brāhmaṇa o un kṣatriya; arthitāḥ—a quien se haya pedido; parāṅmukhāḥ—que rechazara sus súplicas; ye—esas personas; tu—en verdad; amanasvinaḥ—esos reyes decadentes, de mentalidad ruin; nṛpa—¡oh, rey (Bali Mahārāja)!; yuṣmat-kule—en tu dinastía; yat—en ella; yaśasā amalena—con una reputación impecable; prahrādaḥ—Prahlāda Mahārāja; udbhāti—surge; yathā—como; uḍupaḥ—la luna; khe—en el cielo.


TRADUCCIÓN

¡Oh, rey Bali!, en tu dinastía nunca ha nacido un rey ruin que, cuando se lo pidiesen, se negase a dar caridad a los brāhmaṇas en los lugares sagrados, o a luchar con los kṣatriyas en los campos de batalla. Y tu dinastía es aún más gloriosa debido a la presencia de Prahlāda Mahārāja, que es como la luna que embellece el cielo.


SIGNIFICADO

Las características del kṣatriya se explican en el Bhagavad-gītā. Una de sus cualidades es que siempre está dispuesto a dar caridad (dāna). Cuando un brāhmaṇa le pide caridad, el kṣatriya nunca se niega; tampoco puede negarse a luchar contra otro kṣatriya. Al rey que sí se niega, se le tilda de ruin. Ninguno de los reyes de la dinastía de Bali Mahārāja mostró ese carácter ruin.