ES/SB 8.19.43


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 43

strīṣu narma-vivāhe ca
vṛtty-arthe prāṇa-saṅkaṭe
go-brāhmaṇārthe hiṁsāyāṁ
nānṛtaṁ syāj jugupsitam


PALABRA POR PALABRA

strīṣu—para animar a una mujer y tenerla bajo control; narma-vivāhe—en broma o en una ceremonia de bodas; ca—también; vṛtti-arthe—para ganarse el sustento, como, por ejemplo, en los negocios; prāṇa-saṅkaṭe—o en momentos de peligro; go-brāhmaṇaarthe—para proteger a las vacas y la cultura brahmínica; hiṁsāyām—para cualquier persona que va a ser matada debido a la enemistad; na—no; anṛtam—falsedad; syāt—se vuelve; jugupsitam—abominable.


TRADUCCIÓN

La falsedad no es condenable cuando se emplea para conquistar a una mujer mediante la adulación, cuando se bromea, en una ceremonia de bodas, al ganarse el sustento, cuando la vida está en peligro, al proteger a las vacas y la cultura brahmínica, o al proteger a una persona de manos de su enemigo.


SIGNIFICADO

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimonoveno del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Vāmanadeva pide caridad a Bali Mahārāja».