ES/SB 8.20.24


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

sandhyāṁ vibhor vāsasi guhya aikṣat
prajāpatīñ jaghane ātma-mukhyān
nābhyāṁ nabhaḥ kukṣiṣu sapta-sindhūn
urukramasyorasi carkṣa-mālām


PALABRA POR PALABRA

sandhyām—el crepúsculo vespertino; vibhoḥ—del Supremo; vāsasi—en las ropas; guhye—en las partes íntimas; aikṣat—vio; prajāpatīn—a los prajāpatis, los padres de todas las entidades vivientes; jaghane—en las caderas; ātma-mukhyān—a los ministros y allegados de Bali Mahārāja; nābhyām—en el ombligo; nabhaḥ—el cielo entero; kukṣiṣu—en la cintura; sapta—siete; sindhūn—océanos; urukramasya—de la Suprema Personalidad de Dios, que estaba actuando de modo maravilloso; urasi—en el pecho; ca—también; ṛkṣa-mālām—las constelaciones.


TRADUCCIÓN

Por debajo de las ropas del Señor, que actúa de un modo maravilloso, Bali Mahārāja vio el crepúsculo vespertino. En las partes íntimas del Señor, vio a los prajāpatis, y en Sus caderas se vio a sí mismo con sus compañeros más allegados. En el ombligo del Señor vio el cielo; en Su cintura, los siete océanos; y en el pecho del Señor vio todas las constelaciones y estrellas.