ES/SB 8.24.29


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 29

sarve līlāvatārās te
bhūtānāṁ bhūti-hetavaḥ
jñātum icchāmy ado rūpaṁ
yad-arthaṁ bhavatā dhṛtam


PALABRA POR PALABRA

sarve—todos; līlā—los pasatiempos; avatārāḥ—las encarnaciones; te—de Tu Señoría; bhūtānām—de todas las entidades vivientes; bhūti—de una situación próspera; hetavaḥ—las causas; jñātum—conocer; icchāmi—deseo; adaḥ—esta; rūpam—forma; yat-artham—con qué propósito; bhavatā—por Tu Señoría; dhṛtam—adoptada.


TRADUCCIÓN

Ciertamente, todos Tus pasatiempos y encarnaciones aparecen para el bien de todas las entidades vivientes. Por lo tanto, mi Señor, deseo saber con qué propósito has adoptado esta forma de pez.