ES/SB 9.11.10


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 10

iti lokād bahu-mukhād
durārādhyād asaṁvidaḥ
patyā bhītena sā tyaktā
prāptā prācetasāśramam


PALABRA POR PALABRA

iti—así; lokāt—de personas; bahu-mukhāt—que pueden decir todo tipo de tonterías; durārādhyāt—a quienes es muy difícil detener; asaṁvidaḥ—que no tienen conocimiento completo; patyā—por el esposo; bhītena—temeroso; —madre Sītā; tyaktā—fue repudiada; prāptā—fue; prācetasa-āśramam—a la ermita de Prācetasa (Vālmīki Muni).


TRADUCCIÓN

Śukadeva Gosvāmī dijo: Los hombres que tienen muy poco conocimiento y muy mal carácter dicen grandes tonterías. Por temor a esos sinvergüenzas, el Señor Rāmacandra repudió a Su esposa, Sītādevī, aunque ella estaba embarazada. Sītādevī fue entonces al āśrama de Vālmīki Muni.