ES/SB 9.21.7


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 7

athānyo bhokṣyamāṇasya
vibhaktasya mahīpateḥ
vibhaktaṁ vyabhajat tasmai
vṛṣalāya hariṁ smaran


PALABRA POR PALABRA

atha—a continuación; anyaḥ—otro visitante; bhokṣyamāṇasya—que estaba a punto de comer; vibhaktasya—después de reservar la parte destinada a su familia; mahīpateḥ—del rey; vibhaktam—el alimento correspondiente a la familia; vyabhajat—dividió y repartió; tasmai—a él; vṛṣalāya—a un śūdra; harim—a la Suprema Personalidad de Dios; smaran—recordando.


TRADUCCIÓN

A continuación, Rantideva reservó parte de lo que quedaba de comida para sus familiares, pero, cuando estaba a punto de comerse su parte, un śūdra entró a visitarle. Como veía al śūdra en relación con la Suprema Personalidad de Dios, el rey Rantideva compartió también con él su comida.


SIGNIFICADO

El rey Rantideva veía a todos los seres como partes de la Suprema Personalidad de Dios, de modo que nunca se paraba a distinguir entre brāhmaṇas y śūdras, ricos y pobres. Esa visión ecuánime se denomina sama-darśinaḥ (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). La persona que ha llegado a percibir realmente que la Suprema Personalidad de Dios está en el corazón de todos y que todo ser vivo es parte del Señor, no hace diferencia alguna entre brāhmaṇas y śūdras, o entre pobres (daridra) y ricos (dhanī). Esa persona es ecuánime en su forma de ver y de tratar a todos los seres vivientes, y no hace diferencias entre ellos.