ES/SB 9.3.22


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 22

evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ


PALABRA POR PALABRA

evam—de este modo; bruvāṇam—que estaba hablando y riñéndole; pitaram—a su padre; smayamānā—sonriente (pues era casta); śuci-smitā—entre risas; uvāca—contestó; tāta—¡oh, mi querido padre!; jāmātā—yerno; tava—tuyo; eṣaḥ—este joven; bhṛgunandanaḥ—es Cyavana Muni (y ningún otro).


TRADUCCIÓN

Sin embargo, Sukānya, muy orgullosa de su castidad, respondió a los reproches de su padre con una sonrisa y le dijo: «Mi querido padre, este joven que está a mi lado es en realidad tu yerno, el gran sabio Cyavana, que nació en la familia de Bhṛgu».


SIGNIFICADO

El padre riñó a la hija porque pensaba que había aceptado otro esposo, pero la hija sabía que era completamente casta y honesta, de modo que se mostraba sonriente. Cuando le explicó que su marido, Cyavana Muni, se había transformado en un joven, se sintió muy orgullosa de su castidad, y eso la hacía sonreír mientras hablaba con su padre.