FA/Prabhupada 0391 - معنای" ماناسا دها گها"



Purport to Manasa Deha Geha

Mānasa, deho, geho, jo kichu mor. این آواز را بهاکتی وینود تهاکور سروده اند. ایشان مراحل تسلیم شدن کامل را می آموزند. Mānasa, deho, geho, jo kichu mor. قبل از هر چیز، او ذهن را تسلیم میکند، زیرا ذهن منشا همه ی گمانه زنی هاست، و تسلیم شدن، ارائه کردن خدمت عابدانه یعنی نخست کنترل کردن ذهن. بنابراین او میگوید ماناسا، یعنی "ذهن،"سپس دها: "حواس." شاریرا. دها یعنی این بدن؛ بدن یعنی حواس. بنابراین، اگر ما ذهن را به قدوم نیلوفرین کریشنا تسلیم کنیم، آنگاه حواس هم بطور خودکار تسلیم میشوند. سپس، "خانه من." دها، گهو. گهو یعنی خانه. تمام مایملک ما شامل این سه چیز است: ذهن، بدن و مسکن ما. بنابراین بهاکتی وینود تهاکور توصیه میکند که همه چیز را تسلیم کنیم. Arpilū tuwā pade, nanda-kiśor. ناندا-کیشور کریشنا است. پس "من ذهنم را، بدنم را و منزلم را به تو تسلیم می کنم." اکنون، sampade vipade, jīvane-maraṇe: "چه سعادتمند باشم چه در رنج، چه در قید حیات باشم یا مرده باشم." Dāy mama gelā, tuwā o-pada baraṇe: "اکنون آسوده گشتم." من احساس رهایی میکنم زیرا همه چیز را به تو تسلیم کردم." Mārobi rākhobi-jo icchā tohārā: "اکنون به تو بستگی دارد، چنانچه میخواهی مرا حفظ کرده یا میخواهی مرا بکشی، به تو بستگی دارد." Nitya-dāsa prati tuwā adhikārā: "تو کاملا محق هستی تا هر چه به صلاح است در رابطه با خادمت انجام دهی. من خادم ابدی تو هستم." Janmāobi moe icchā jadi tor: "اگر خواسته ی تو چنین است"- زیرا یک عابد به خانه باز میگردد، بسوی خدا باز میگردد - بنابراین بهاکتی وینود تهاکور پیشنهاد میکند، "اگر تو دوست داری که من دوباره متولد شوم، اهمیتی ندارد." Bhakta-gṛhe jani janma hau mor: "تنها درخواست من این است که اگر باید دوباره متولد شوم، خواهش میکنم لطف کرده و شانس متولد شدن در خانه یک عابد را به من عطا کن." Kīṭa-janma hau jathā tuwā dās: "برای من مهم نیست اگر به صورت یک حشره متولد شوم، اما من باید در خانه یک عابد باشم." Bahir mukha brahma-janme nāhi āś: "من زندگی غیر عابدانه را دوست ندارم. حتی اگر بصورت لرد برهما متولد شوم. من میخواهم با عابدان باقی بمانم." "من عابدی را میخواهم که خوشبختی مادی یا رهایی روحانی برای او اهمیتی نداشته باشد." Labhaite tāko saṅga anurakta: "تنها خواسته من همراه شدن با چنین عابد خالصی است." Janaka jananī, dayita, tanay: "اکنون، پس از این، تو پدر من، تو مادر من، تو دختر من، تو پسر من، تو خداوند من، تو آموزگار روحانی من، تو شوهر من، تو همه چیز من هستی." Bhakativinoda kohe, śuno kāna: "پروردگارم، کانا - کریشنا، تو دلداده ی رادهارانی هستی، اما تو زندگی و روح منی، لطفا حفاظت خود را به من عطا کن."