HE/BG 1.46

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 46

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
סַנְֿגַ׳יַה אוּוָאצַ׳ה
אֵוַם אוּקְתְוָארְג׳וּנַהּ סַנְֹקְהְיֵא רַתְהוֹפַּסְתְהַה אוּפָּאוישַׂת
ויסְרּיגְ׳יַה סַה-שַׂרַםּ צָ׳אפַּםּ שׂוֹקַה-סַמְּויגְנַה-מָאנַסַהּ

מילה אחרי מילה

סַנְֿגַ׳יַה אוּוָאצַ׳ה—סַנְֿגַ׳יַה אמר; אֵוַם—כך; אוּקְתְוָא—אמר; אַרְג׳וּנַהּ—אַרְג'וּנַה; סַנְֹקְהְיֵא—בשדה הקרב; רַתְהַה—המרכבה; אוּפַּסְתְהֵא—בתוך; אוּפָּאוישַׂת—התיישב; ויסְרּיגְ׳יַה—השליך; סַה-שַׂרַם—וחיציו; צָ׳אפַּם—את קשתו; שׂוֹקַה—יגון; סַמְּויגְנַה—מוכה; מָאנַסַהּ—בלב.

תרגום

סַנְֿגַ׳יַה אמר: אַרְג'וּנַה סיים אז את דבריו בשדה הקרב, השליך את קשתו וחיציו והתיישב במרכבתו בלב מוכה יגון.

התעמקות

אַרְג'וּנַה נעמד במרכבתו בשעה שהשקיף בהערכות האויב. אולם ברוב יגונו, שב והתיישב, והשליך מידיו את קשתו וחיציו. אדם חנון ורחום שכזה, שעוסק בשירות מסור לאל, הוא מועמד מתאים ללמוד אודות העצמי.



בזאת מסתיימות התעמקויות בְּהַקְתיוֵדָאנְתַה בפרק הראשון של שְׂרִימַד-בְּהַגַוַד-גִיתָא שדן בתצפית בכוחות הצבא בשדה הקרב בקוּרוּקְשֵׁתְרַה.