HE/BG 11.25

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 25

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
דַמְּשְׁטְרָא-קַרָאלָאני צַ׳ה תֵא מוּקְהָאני
דְרּישְׁטְוַיְוַה קָאלָאנַלַה-סַנְניבְּהָאני
דישׂוֹ נַה גָ׳אנֵא נַה לַבְּהֵא צַ׳ה שַׂרְמַה
פְּרַסִידַה דֵוֵשַׂה גַ׳גַן-ניוָאסַה

מילה אחרי מילה

דַמְּשְׁטְרָא—שיניים; קַרָאלָאני—נוראיות; צַ׳ה—גם; תֵא—שלך; מוּקְהָאני—פיות; דְרּישְׁטְוָא—בראותי; אֵוַה—כך; קָאלַה-אַנַלַה—אש המוות; סַנְניבְּהָאני—דומות ל-; דישַׂהּ—את הכיוונים; נַה—אין; גָ׳אנֵא—אני יודע; נַה—אין; לַבְּהֵא—אני משיג; צַ׳ה—גם; שַׂרְמַה—חסד; פְּרַסִידַה—התרצה!; דֵוַה-אִישַׂה—הו אל האלים; גַ׳גַת-ניוָאסַה—הו מקלט העולמות.

תרגום

הו אל האלים, מקלט העולמות, רחם נא עלי. למראה פניך הרושפים כמוות ושיניך המבעיתות, אובד איזוני, ובלבול אוחז בי מכל עבר.