HE/BG 11.31

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
אָקְהְיָאהי מֵא קוֹ בְּהַוָאן אוּגְרַה-רֻוּפּוֹ
נַמוֹ ׳סְתוּ תֵא דֵוַה-וַרַה פְּרַסִידַה
ויגְ׳נָֿאתוּם איצְ׳צְ׳הָאמי בְּהַוַנְתַם אָדְיַםּ
נַה הי פְּרַגָ׳אנָאמי תַוַה פְּרַוְרּיתְתים

מילה אחרי מילה

אָקְהְיָאהי—אנא הסבר; מֵא—לי; קַהּ—מי; בְּהַוָאן—אתה; אוּגְרַה-רֻוּפַּהּ—דמות אימתנית; נַמַהּ אַסְתוּ—השתחוות; תֵא—אליך; דֵוַה-וַרַה—הו הטוב מבין האלים למחצה; פְּרַסִידַה—התרצה!; ויגְ׳נָֿאתוּם—לדעת; איצְ׳צְ׳הָאמי—אני רוצה; בְּהַוַנְתַם—אותך; אָדְיַם—הראשיתי; נַה—לא; הי—אכן; פְּרַגָ׳אנָאמי—יודע אני; תַוַה—שלך; פְּרַוְרּיתְתים—משימה.

תרגום

הו אל האלים, הו דמות אימתנית, אמור נא לי מי אתה. הנני משתחווה בענווה לפניך; רחם עלי. אתה הנך האל הבראשיתי, וברצוני לדעת אודותיך, כי איני יודע מהי משימתך.