HE/BG 11.33

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 33

तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥३३॥
תַסְמָאת תְוַם אוּתְתישְׁטְהַה יַשׂוֹ לַבְּהַסְוַה
ג׳יתְוָא שַׂתְרֻוּן בְּהוּנְֹקְשְׁוַה רָאגְ׳יַםּ סַמְרּידְדְהַם
מַיַיְוַיְתֵא ניהַתָאהּ פֻּוּרְוַם אֵוַה
נימיתְתַה-מָאתְרַםּ בְּהַוַה סַוְיַה-סָאצ׳ין

מילה אחרי מילה

תַסְמָאת—לכן; תְוַם—אתה; אוּתְתישְׁטְהַה—קום!; יַשַׂהּ—בתהילה; לַבְּהַסְוַה—זכה!; ג׳יתְוָא—בכובשך; שַׂתְרֻוּן—את האויבים; בְּהוּנְֹקְשְׁוַה—התענג!; רָאגְ׳יַם—על ממלכה; סַמְרּידְדְהַם—משגשגת; מַיָא—באמצעותי; אֵוַה—אכן; אֵתֵא—אלו; ניהַתָאהּ—הרוגים; פֻּוּרְוַם אֵוַה—קודם לכן; נימיתְתַה-מָאתְרַם—הכלי בלבד; בְּהַוַה—היה!; סַוְיַה-סָאצ׳ין—הו סַוְיַה-סָאצִ׳י.

תרגום

קום, היכון לקרב, וזכה בתהילה. מגר את האויבים והתענג על ממלכה משגשגת. על-פי תכניתי אלה כבר הוכו למוות, ואתה, הו סַוְיַסָאצִ'י, אינך אלא כלי במלחמה.

התעמקות

סַוְיַה-סָאצ'ין מציין מי שמפליא לירות חיצים בקרב; זה מצביע שאַרְג'וּנַה הוא לוחם מיומן בירי חיצים והריגת אויבים. "היֵה בסך הכול מכשיר": נימיתְתַה-מָאתְרַם. גם מילה זו היא רבת משמעות. העולם כולו נע על-פי תכניתו של אישיות אלוה, אף שהסכלים הנבערים מדעת סוברים שזה נע ללא תכנית ושתופעות הטבע כולן התהוו במקרה. רבים המדענים לכאורה שמציגים השערותיהם – אולי זה כך, יתכן שזה כך. אלא שאין כל מקום ל"אולי" ו"יתכן". העולם החומרי מתנהל על-פי תכנית ברורה. ומהי? עולם התופעות מהווה הזדמנות לנשמות המותנות לשוב הביתה לאלוהות. אלה נשארות מותנות כל עוד הן שומרות על השאיפה השתלטנית לרדות בטבע החומרי. מכל מקום, החכם מבין את תכניתו של האל ומפתח תודעת קְרּישְׁנַּה. בריאתו של העולם וחורבנו מתבצעים בהכוונתו העילאית של אלוהים. גם הקרב בקוּרוּקְשֵׁתְרַה נערך על-פי תכניתו. אַרְג'וּנַה סירב אמנם להילחם, אלא שנאמר לו למלא אחר הרצון העליון, למען אושרו. אדם מושלם הוא מי שמודע לקְרּישְׁנַּה כליל וחייו מוקדשים לשירותו הנשגב.